日中・中日翻譯、母語專家校對(含潤色、改稿等)
我們的翻譯團隊經驗豐富,對應不同的需求進行日中・中日翻譯和包括用詞、語法修改、文章潤色、改稿等的母語專家校對工作。
我們所處理過的項目非常獨特,富有個性。諸如外國朋友的電子郵件、企業網站、報名研究生的研究計劃書、明星宣傳策劃書、中日文化比較論述、美術創作、戲劇劇本、字典的凡例、個人譜寫的詩歌等等,都是大公司難以接手的項目。然而,對於我們來說這些都是輕車熟路的。必要時,我們會在線上一邊與您溝通,一邊進行日中・中日翻譯、母語專家校對等工作。
如需了解更多信息, 請隨時與我們聯系!
更詳細的內容 ⇨ click
為漢語圈海外兒童提供在線日語課程
與在中國工作的父母一起生活的孩子、或生活在日本卻對日語認知模糊、習慣性說中文的孩子都在多文化和多語言環境中存在學習日語的困難。我們將為這些孩子提供個人課程。這些課程面向從幼兒園到高中的不同年齡層的孩子和青少年。
課程面向從幼兒園到高中的不同年齡層的兒童和青少年。
目前,雖然有許多針對英語國家兒童的國語以及其他主要科目的在線個人課程,但對於生活在漢語國家的兒童來說,類似的課程極其匱乏。我們的老師在掌握因漢語造成的日語表達困惑的隱性因果關系的前提下,選定特定的教材,給予孩子們貼切的指導。
比如說,
①米津玄師の歌声に私の心を深く打ちました。
這是一個以中文為母語的人的日語表達模式。 這種表達方式並不是說不能傳達意思,但它如果用更加地道的日語來表達的話,則變成如下②的句子。
②米津玄師の歌声に私は心を強く打たれました。
在中文裏,這個表現形式應該是 “米津玄師的歌聲深深地打動了我的心”,受”深深地 “和 “我的心”的漢語影響而造成了①的表現形式。能註意到這種影響及其現象只有懂中文的日本教師,而用英語教日語的日本教師或普通的日語教師則難以發現問題。
問題在哪兒?原因何在?如何改善?
解決了這三個問題就能給孩子們帶來安心感。安心感不僅能讓孩子不用擔心學習犯錯,還能逐步提高學習興趣。
我們將與您一起選擇適合您孩子的年齡和需求的教材,願和您的家人一起見證孩子的成長過程!
更詳細的內容 ⇨ click
師資介紹

MEET WITH代表 絕頂老師
絕頂老師這一名字是學生給老師起的綽號,沿用至今。學士號,廈門大學;碩士號、博士號,京都大學。在日本的大學執教已有24年,本科生教學涉及漢語、中國文化論、中國近現代史、中國政治、亞洲外交史、國際政治學、畢業生小班及其畢業論文指導等領域;碩博研究生教學為中國社會文化研究。先後歷任新加波國立大學客座研究員、香港中文大學特邀研究員、臺灣智庫特邀觀察員等。
專著:《中国文明と近代的秩序形成——儒家公共性の考察》,朋友書店,2004年。
共著:《文化的冲突与融合》,北京大学出版社,1997年。
《民主化とナショナリズムの現時点》,ミネルヴァ書房,2005年。
譯書:《傳統中國的內發性發展》、中央編譯出版社、1998年4月(三石善吉『伝統中国の内発的発展』、研文出版、1994年)。
譯稿:「梁啟超的西洋攝取與權利—自由論」、中國社會科學文獻出版社、2001年(土屋英雄「梁啓超の「西洋」摂取と権利―自由論」、狭間直樹編『梁啓超・明治日本・西方』)、張治務、李長青「內蒙古經濟發展模式與展望」(島浩二編『中国経済の光と影――アジア太平洋時代へのインパクト』所収、阪南大学、1997年3月)等多篇。其他省略)。
論文多數,略去不計。
* * * * * *

最佳老師
在關西大學修完碩士後,前往位於中國浙江的某巨無霸大學攻讀博士學位。之後,受聘留校任教,教授日語、日本茶文化等课程。
不僅擔任了初・中・高級會話、語法、作文、商務日語、日本文學、日本文化、畢業論文指導、其他教授弟子的論文修改等各種專業課,還負責了大型學術研討會、博覽會的策劃。
在三年一次的「最佳教師選拔賽」(以全校教師為對象、由學生評選、投票)中,連續兩次榮獲第一名。此外,還參與了其他的大量的翻譯、改稿工作。線上會話教學、日語改稿等方面也指導有方,深受好評,備受愛戴。
眾望所歸,尊稱「最佳老師」!

小熊老師
小熊老師,不喜歡自己的名字,平時以「小蠢熊」之名招搖過市,號小樓樓主,又號蘭陵嘻嘻生,等等。江蘇常州人。學於海外,負籍十年,目前為同誌社大學大學院全球化問題研究所在讀博士研究生。
本科時期雖然專攻過法國現代思想,後來厭倦了聰明人士們的哲學遊戲,轉向了日常生活的美學研究。現研究方向為東亞的文人篆刻以及印學的思想史,兼涉文化史、文化研究、後殖民研究、美學理論、譜系學、方法論研究。字無師,詩學於龔定盦。死後不欲入《儒林》或者《文苑傳》,能入《滑稽列傳》可也。
愛熊,愛摸魚。
愛治《魯迅全集》。
還有,正在日本名校攻讀博士課程的日本人、中國人也都參與日文、中文的校對工作!!