様々なシーンに合わせた日中・中日翻訳/ネイティブチェック(日本語添削/リライト)を行います。
取り扱ってきた案件もとても個性的です。外国の友達から届いたメールをはじめ、企業のWEBサイト、大学院入試計画書、アイドルプローション企画、日中文化比較論、美学、戯曲の脚本、辞書の凡例、自分で書いた詩などなど、大手では取り扱ってくれなさそうな案件にも対応しています。 学士、修士、博士の論文、社内文書、日々の日記などの日本語添削・リライト(代筆ではありません)の実績は数えきれないほどです。必要に応じて、オンラインでコミュニケーションをとりながら業務を行っています。 ちょっとした短文翻訳・ネイティブチェックでも対応可能です。 お気軽にお問い合わせください。
【日中・中日翻訳】
・日本語⇔中国語を翻訳します。
・翻訳文字数とお届日数についてはご相談ください。
・簡体字、繁体字いずれの中国語でも翻訳可能です。
・TXT、EXCEL、WORD、PPT、PDF、JPEG等どのような拡張子の内容でも基本的に翻訳可能です(応相談)。
・短納期にも対応可能です(応相談)。
☆お願い
ご依頼内容につきまして、メッセージをお願いいたします。日本語添削、リライト、更に個性を引き出したリライトなのかなどによって料金も異なってまいります。 ご依頼内容を確認させていただき、お見積をさせていただきます。 よろしくお願いします。
【ネイティブチェック(日本語添削・リライト)】
翻訳にも様々な方法・レベルがあるように、ネイティブチェックにもその違いがあります。その日本語文を書いた人の目的、使途、気持ちなどによって、チェッカーが仕上げてくる修正文は異なってくることでしょう。例えば、「エステで来てなので、皮膚がきれいです」という日本語文の文法の正誤を知りたい場合、まずリライトは必要ありません。ですが、より自然な表現を希望される場合もあるでしょう。そのような場合は、前後の文章に馴染むようにリライトしていきます。もしかすると、「きれいです」を「きれいになりました」、更には「ツルツルになりました」などに換えるとしっくりしてくるのかもしれません。
友達と遊びに行くようなカジュアルな服装で入社式に臨む人が少ないように、どんなことを伝えたいのか、誰に見せたいのか、私的な文なのか、公的な文にしたいのかなどによってもネイティブチェックの方法・レベルは変わってきます。一口にカジュアルと言っても、気の置けない友達と出かける場合と恋愛対象として意識している友達と二人きりで出かける場合ではその装いが変わってくる人もいるでしょう。誤字チェック⇒添削⇒リライト⇒高度なリライトという風に皆さんの書いた日本語文を正確な文、そして更に美しく、そして独自の個性を引き出した日本語文に変えていけます。
私たちはそのお手伝いを得意としていますし、膨大な実績があります。
15年以上大学で卒論指導、外国人の作文添削をしていた日本人
20年以上日本の大学で教鞭をとっている中国人
現在、日本の有名国立大学の博士課程で博士論文を書いている日本人や中国人
などが皆さんの日本語文・中国語文をチェックします。
誤った日本語文で、自分の本来の魅力を伝えきれないのは、かなりもったいないのではないでしょうか。自分の書いた日本語文を辞書や文法書片手に眺めていても、正誤判断するのは難しいと思います。是非一度お問い合わせください。
☆お願い
ご依頼内容につきまして、メッセージをお願いいたします。日本語添削、リライト、更に個性を引き出したリライトなのかなどによって料金も異なってまいります。 ご依頼内容を確認させていただき、お見積をさせていただきます。 よろしくお願いします。