日中・中日翻譯、母語專家校對(含潤色、改稿等)

我們的翻譯團隊經驗豐富,對應不同的需求進行日中・中日翻譯和包括用詞、語法修改、文章潤色、改稿等的母語專家校對工作。

我們所處理過的項目非常獨特,富有個性。諸如外國朋友的電子郵件、企業網站、報名研究生的研究計劃書、明星宣傳策劃書、中日文化比較論述、美術創作、戲劇劇本、字典的凡例、個人譜寫的詩歌等等,都是大公司難以接手的項目。然而,對於我們來說這些都是輕車熟路的。必要時,我們會在線上一邊與您溝通,一邊進行日中・中日翻譯、母語專家校對等工作。

    如需了解更多信息, 請隨時與我們聯系!

【漢日/漢日筆譯】

・漢日//日漢進行對譯

・協議所需的翻譯字數和交稿天數

・可提供簡體字版本和繁體字版本的譯稿

・承接TXT、EXCEL、WORD、PPT、PDF、JPEG等文件的翻譯業務(需事先協商)。

・提供加急翻譯服務(需事先協商)。

☆小小心願

日文潤色、全面改稿或個性化改稿等根據需求的不同,價格也不一樣。我們將根據您的需求提供一份報價單。期待與您合作,請務必留言說明您的具體要求!

聯系我們GO ⇨ click

【母語者校對(文字、語法修改、語句潤色和改稿)】

就像筆譯有不同的翻譯方法和水平一樣,母語校對也有差異。校對者會根據日語原稿撰寫者的目的、用途和感受進行修改。例如,如果你只是想知道 “エステで来てなので、皮膚がきれいです”這個句子的語法是否正確的話,就沒必要改寫句子。然而,你希望使用一個更自然的表達方式時,就會根據前後文的文脈關系恰當地進行改寫。 也許用 “きれいです”取代  “きれいになりました”,或者在一些情況下改寫成”ツルツルになりました”則更恰當。

就像很少有人穿著和朋友出遊玩時的便裝出席入職儀式一樣,想表達什麽、想給誰看、是私人信件還是公文等的需求不同會帶來母語校對的方法和水平的不同。雖說都是休閑,但是與特別親近的朋友外出和與戀人約會,對象不同,穿著打扮也就不一樣。根據您的要求,經過檢查錯別字⇒修改語法錯誤⇒潤色⇒改稿等一系列工作,您的日語句子會變得準確、更漂亮,甚至彰顯出您的獨特個性。

輸入簡體字點下面繁體字按鈕進行在線轉換

擁有經驗老道、技巧精湛的專業團隊。

有在大學教學15年以上、指導學生寫作畢業論文、修改留學生的論文等資歷的日本人及其團隊。

有超過15年經驗的日本教師,在大學指導畢業論文和,修改外國人的論文。

在日本大學任教超過20年的中國人。

目前正在日本知名國立大學的博士課程中撰寫博士論文的日本人和中國人。還有其他人也都會參與到我們的日語,中文的校對。

因為日語的錯誤表達,無法將自己的本想有的表達傳達到位,就會很可惜。寫日語文章,單單靠查閱字典和語法參考書,也是很難判斷正確與否。如果疑問,盡可咨詢。

☆小小心願

日文潤色、全面改稿或個性化改稿等根據需求的不同,價格也不一樣。我們將根據您的需求提供一份報價單。期待與您合作,請務必留言說明您的具體要求!

聯系我們GO ⇨ click